W kolejnym odcinku z cyklu „Wzorujemy się” raz jeszcze pochylimy się nad tłumaczeniem pieśni. Tym razem pod lupę trafia worshipowe (wielbieniowe) „Indescribable” Chrisa Tomlina. Autor polskiego przekładu nadał utworowi tytuł „Niepojęty, niezmierzony”. Piosenka jest także znana pod hasłem złożonym ze swoich pierwszych słów: „Z głębokości mórz aż po szczyty gór…” I rzeczywiście, potrafi wynieść śpiewających ją na duchowe wyżyny.
1. From the highest of heights to the depths of the sea
Creation revealing Your majesty
From the colors of fall to the fragrance of spring
Every creature unique in the song that it sings
All exclaiming
1. Z głębokości mórz aż po szczyty gór
Stworzenie objawia Majestat Twój
Od kolorów jesieni po wiosenny deszcz
Wszystko śpiewa Ci pieśń pełną cudownych słów
ogłaszając
Indescribable, uncontainable,
You placed the stars in the sky and You know them by name.
You are amazing God
All powerful, untameable,
Awestruck we fall to our knees as we humbly proclaim
You are amazing God
Niepojęty, niezmierzony
Gwiazdy stworzyłeś na niebie i każdą z nich znasz
Wspaniałym Bogiem Tyś jest
Wszechmogący, nieskończony
W zachwycie klękamy przed Tobą, by wyznać to, że
Wspaniałym Bogiem Tyś jest
2. Who has told every lightning bolt where it should go
Or seen heavenly storehouses laden with snow
Who imagined the sun and gives source to its light
Yet conceals it to bring us the coolness of night
None can fathom
2. Kto uwalnia błyskawic moc w czasie burz
Kto maluje kolory porannych zórz
Słońce stworzył na niebie i dał mu Swą moc
Orzeźwienie przynosi w gwieździstą noc
Tylko Ty
Już na pierwszy rzut oka widać niewiele odstępstw językowych względem oryginału. Te nieliczne wypadają interesująco: „heavenly storehouses” na „poranne zorze” czy „None can fathom” na „Tylko Ty”. Kolejnym kryterium jest oczywiście estetyka. Pomimo prostoty przekazu, przy odczytywaniu tekstu „na sucho” nie ma poczucia grafomanii. Także śpiewanie go przy akompaniamencie nie nastręcza problemów, gdyż akcenty poszczególnych sylab są niemalże identyczne jak w pierwowzorze. Na pochwałę zasługuje również zachowanie rymów w lwiej części przypadków.
Pieśni w oryginale można posłuchać tutaj. Tłumacz nie jest znany z imienia i nazwiska, ale tekst, który posłużył nam do stworzenia tego artykułu, dostępny jest tutaj.
tutaj jest nieco inna wersja tłumaczenia (między innymi ‚wiosenny nów’ zamiast ‚wiosenny deszcz’): https://www.youtube.com/watch?v=I9Iez5SkRBw
PolubieniePolubienie