Wzorujemy się #05: „Pieśń duchowa”, ed. 2017

Czy nowe tłumaczenia starych książek są w ogóle potrzebne? Zdania na ten temat pozostają podzielone, co jednak, jeśli mamy do czynienia z ponadczasowymi dziełami? Jak pisze Marcin Kurek, "istnieją teksty, które co kilka dekad należy zmierzyć z aktualną wyobraźnią i poetyką. Również po to, by potwierdzić ich trwałość". W tym przeświadczeniu do pracy nad nowym…Czytaj dalej Wzorujemy się #05: „Pieśń duchowa”, ed. 2017

Język obcy opanowany w jeden dzień. Biegle

Dar mowy - jedna z najbardziej niesamowitych i najbardziej niezwykłych ludzkich zdolności. Jesteśmy tak przyzwyczajeni stale z niego korzystać, że nawet nie zauważamy, jak bardzo jest on ekskluzywny, skomplikowany, a nawet nieco tajemniczy. Od samego dzieciństwa rodzice uczą nas języka: rozmawiają, czytają książki, bawią się z nami; mama od pierwszych dni życia śpiewa nam kołysanki.…Czytaj dalej Język obcy opanowany w jeden dzień. Biegle

Księga nad księgami, książka nad książkami – vol. 1

Na co dzień przeważnie nie zdajemy sobie sprawy, jak doniosły wpływ na dzieje ludzkości wywarła publikacja Księgi nad Księgami. Zazwyczaj nie myślimy o niej zapewne jako o książce, a przecież tym właśnie jest. Ma swojego Autora, linię fabularną, podział, a nawet... notę od tłumacza (Syr 0 BT). I chociaż na kanon Biblii składają się 73…Czytaj dalej Księga nad księgami, książka nad książkami – vol. 1

Wzorujemy się #04: „Oceany”

Strzałem w dziesiątkę okazał się wypuszczony 10 września 2013 r. utwór zespołu Hillsong United "Oceans (Where Feet May Fail)", jednej z najpopularniejszych grup muzycznych gatunku praise & worship. W Polsce jest już kilka wersji tłumaczenia tej piosenki. W czwartym odcinku cyklu "Wzorujemy się" przedstawimy wybraną, jedną z nich. Tłumacz przeanalizowałby sposób oddania treści. Jej wykonawca…Czytaj dalej Wzorujemy się #04: „Oceany”

„Nie tłumaczymy z kultury na kulturę, bo to jak walka wieloryba ze słoniem – niemożliwa”

Jeśli szukać inspiracji, to na przykład ze środowiska. Tego naturalnego bądź tego złożonego z kolegów po fachu. Któż nie chciałby pracować w otoczeniu takim, jak na załączonym wyżej obrazku? Położone w malowniczych sceneriach domy twórczej pracy dla tłumaczy były jednym z tematów Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury, które odbyły się w pierwszej połowie kwietnia i przyciągnęły…Czytaj dalej „Nie tłumaczymy z kultury na kulturę, bo to jak walka wieloryba ze słoniem – niemożliwa”

Wzorujemy się #03: „Jest wszystko w porządku”…

Mija blisko rok, odkąd w całym kraju świętowaliśmy 1050-lecie doniosłego wydarzenia w historii naszej ojczyzny, znanego dziś jako chrzest Polski. Najprawdopodobniej miał on miejsce w Wielką Sobotę, 14 kwietnia 966 r. Centralne uroczystości jubileuszowe odbyły się w Gnieźnie i w Poznaniu, tradycyjnych kolebkach polskiej państwowości.  Wyjątkową gratką dla tych, którzy podczas obchodów byli obecni na…Czytaj dalej Wzorujemy się #03: „Jest wszystko w porządku”…

Od „głupiej Ewy” do „czterech potworów”, czyli przekład Biblii dla dzieci – cz. 1.

Przetłumaczenie Pisma Świętego dedykowanego dzieciom może się wydawać spacerkiem ze względu na nieskomplikowany język. Okazuje się jednak, że podczas tego spaceru można natknąć się na niejeden ślepy zaułek, ale i niejeden skarb ukryty między słowami.  A ściślej rzecz biorąc, wewnątrz Bożego Słowa. Na początek… głupota Dokonując przekładu książki tłumacz musi podjąć raptem kilka tysięcy decyzji.…Czytaj dalej Od „głupiej Ewy” do „czterech potworów”, czyli przekład Biblii dla dzieci – cz. 1.

Wielkanoc (i nie tylko) po francusku

Święta we Francji mają obecnie charakter coraz bardziej komercyjny. Dla wielu Francuzów stają się okazją, aby wyjechać do innych rejonów kraju. W kalendarzu zbliża się Wielkanoc, najważniejsze i najbardziej radosne święto chrześcijan, które upamiętnia Misterium Męki, Śmierci i Zmartwychwstania Jezusa. Francuskie tradycje z nim związane rozpoczynają się już w tygodniu poprzedzającym uroczystość. Ostatnia Niedziela przez…Czytaj dalej Wielkanoc (i nie tylko) po francusku

Wzorujemy się #02: „Niepojęty, niezmierzony”

W kolejnym odcinku z cyklu "Wzorujemy się" raz jeszcze pochylimy się nad tłumaczeniem pieśni. Tym razem pod lupę trafia worshipowe (wielbieniowe) "Indescribable" Chrisa Tomlina. Autor polskiego przekładu nadał utworowi tytuł "Niepojęty, niezmierzony". Piosenka jest także znana pod hasłem złożonym ze swoich pierwszych słów: "Z głębokości mórz aż po szczyty gór..." I rzeczywiście, potrafi wynieść śpiewających…Czytaj dalej Wzorujemy się #02: „Niepojęty, niezmierzony”