Wzorujemy się #07: przemowa Chucka Norrisa na Uniwersytecie Liberty

Tłumaczenie świadectwa wiary może okazać się daleko bardziej odpowiedzialne niż przekład książki! Treść świadectwa nie opiera się bowiem na fikcji, ale na prawdziwych wydarzeniach, nierzadko przybierając wręcz formę autobiografii. Tym właśnie okazało się przemówienie Chucka Norrisa do studentów Uniwersytetu Liberty w 2008 roku, przełożone ostatnio w dużej części na polski przez jeden z chrześcijańskich portali internetowych. Pierwszy wybór tłumacza wiązał się z pytaniem...

Wzorujemy się #06: Śpiewy z Taizé – cz. 2.

Cała sprawa komplikuje się nieco, gdy tłumaczeniu podlega tekst przeznaczony do śpiewania. W poprzednich artykułach wspominaliśmy już trochę o tych problemach. Tekst tłumaczenia musi być możliwy do zaśpiewania – akcenty fraz i poszczególnych słów powinny pokrywać się z akcentami oraz wewnętrznymi napięciami melodii. Jest to bardzo ważne w języku polskim, ale jeszcze ważniejsze w języku…Czytaj dalej Wzorujemy się #06: Śpiewy z Taizé – cz. 2.

Wzorujemy się #06: Śpiewy z Taizé – cz. 1.

Co roku do Taizé  – małej wioski we Francji, oddalonej od słynnego opactwa w Cluny o zaledwie 9 kilometrów – przybywają tysiące młodych w poszukiwaniu pokoju, pojednania i radości z dzielenia się swoją wiarą. Modlą się tutaj chrześcijanie wszystkich wyznań razem z ekumeniczną wspólnotą liczącą ponad stu braci. Właśnie ta wspólna modlitwa o trzech porach…Czytaj dalej Wzorujemy się #06: Śpiewy z Taizé – cz. 1.

Wzorujemy się #05: „Pieśń duchowa”, ed. 2017

Czy nowe tłumaczenia starych książek są w ogóle potrzebne? Zdania na ten temat pozostają podzielone, co jednak, jeśli mamy do czynienia z ponadczasowymi dziełami? Jak pisze Marcin Kurek, "istnieją teksty, które co kilka dekad należy zmierzyć z aktualną wyobraźnią i poetyką. Również po to, by potwierdzić ich trwałość". W tym przeświadczeniu do pracy nad nowym…Czytaj dalej Wzorujemy się #05: „Pieśń duchowa”, ed. 2017

Wzorujemy się #04: „Oceany”

Strzałem w dziesiątkę okazał się wypuszczony 10 września 2013 r. utwór zespołu Hillsong United "Oceans (Where Feet May Fail)", jednej z najpopularniejszych grup muzycznych gatunku praise & worship. W Polsce jest już kilka wersji tłumaczenia tej piosenki. W czwartym odcinku cyklu "Wzorujemy się" przedstawimy wybraną, jedną z nich. Tłumacz przeanalizowałby sposób oddania treści. Jej wykonawca…Czytaj dalej Wzorujemy się #04: „Oceany”

Wzorujemy się #03: „Jest wszystko w porządku”…

Mija blisko rok, odkąd w całym kraju świętowaliśmy 1050-lecie doniosłego wydarzenia w historii naszej ojczyzny, znanego dziś jako chrzest Polski. Najprawdopodobniej miał on miejsce w Wielką Sobotę, 14 kwietnia 966 r. Centralne uroczystości jubileuszowe odbyły się w Gnieźnie i w Poznaniu, tradycyjnych kolebkach polskiej państwowości.  Wyjątkową gratką dla tych, którzy podczas obchodów byli obecni na…Czytaj dalej Wzorujemy się #03: „Jest wszystko w porządku”…

Wzorujemy się #02: „Niepojęty, niezmierzony”

W kolejnym odcinku z cyklu "Wzorujemy się" raz jeszcze pochylimy się nad tłumaczeniem pieśni. Tym razem pod lupę trafia worshipowe (wielbieniowe) "Indescribable" Chrisa Tomlina. Autor polskiego przekładu nadał utworowi tytuł "Niepojęty, niezmierzony". Piosenka jest także znana pod hasłem złożonym ze swoich pierwszych słów: "Z głębokości mórz aż po szczyty gór..." I rzeczywiście, potrafi wynieść śpiewających…Czytaj dalej Wzorujemy się #02: „Niepojęty, niezmierzony”

Wzorujemy się #01: „Być bliżej Ciebie chcę”

Tłumaczenia literackie wymagają zgoła innych umiejętności niż tłumaczenia specjalistyczne. Poziom trudności wzrasta, kiedy do przełożenia mamy tekst śpiewany. Rzeczą konieczną jest zwrócić uwagę na rytm i rymy, zachowując jednocześnie estetykę i dokładność tłumaczenia. Poniższy artykuł rozpoczyna cykl "Wzorujemy się", który ma bliżej przedstawiać teksty kultury (zwłaszcza te chrześcijańskie) będące dla nas inspiracją do lepszej pracy.…Czytaj dalej Wzorujemy się #01: „Być bliżej Ciebie chcę”