O nas

Tak jak ikonopisarz pisze ikony, katecheta uczy, a kaznodzieja głosi, tak też i my, tłumacze tematyki chrześcijańskiej ze Studia GLOSOLALIA, łączymy swą pracę z wymiarem duchowym. Jako specjaliści w swoim rzemiośle chcemy wykorzystywać nasz własny, specyficzny „dar języków”, aby Słowo mogło być rozpowszechniane jak najefektywniej, a postawione przed nami zadania – wypełnione profesjonalnie i z zapewnieniem najwyższej jakości.

BARTOSZ WOJNAROWSKI, tłumacz hiszpańskiego i angielskiego, menedżer zespołu, z wykształcenia jest magistrem internacjologiem, a jego alma mater to UAM. Studiował też na madryckim Complutense, z kolei po dyplomie doskonalił swój warsztat w agencji tłumaczeniowej. Chrześcijański dorobek translatorski wzbogaca od kilku lat. Pisze do „Królowej Różańca Świętego” i „Słowa na każdy dzień”. Jak na tłumacza języka Cervantesa przystało, lubi siestę, ale na pewno nie mañanę. Nieustannie chłonie literaturę duchową, szczególnie upodobawszy sobie przekazy objawione przez niebo.

  • krój czcionki do pracy: Merriweather
  • artykuły: tutaj, tutaj i tu

MARTA BIEGAŃSKA, tłumaczka angielskiego, jest absolwentką anglistyki na Politechnice Śląskiej w Gliwicach (studia licencjackie) oraz na Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie (studia magisterskie). Doświadczenie w tłumaczeniach zdobywała już od początku studiów, działając m. in. w Salezjańskim Wolontariacie Misyjnym w Krakowie czy w fundacji Młodzi dla Młodych. Interesuje się książkami religijnymi, piłką nożną oraz językiem włoskim. Jej ulubionym fragmentem Pisma Świętego jest Hymn o Miłości.

  • krój czcionki do pracy: Gentium Book Basic
  • artykuł: tutaj

ANITA KRUPA, tłumaczka francuskiego, i to z czystego zamiłowania, gdyż studia magisterskie na poznańskim UAM-ie ukończyła w zakresie administracji. Jej przygoda z francuskim rozpoczęła się już w liceum, kontynuowała ją mieszkając przez lata we Francji i tajniki tego języka zgłębia nadal, spędziwszy w tłumaczeniach już ponad dwie dekady. Miłośniczka natury i fitoterapii. W wolnym czasie zbiera i suszy zioła, lubi też znajdować nowe receptury. Jako tercjarka, za przykładem św. Franciszka, kocha Boga ponad wszystko i stara się wszędzie dostrzegać Jego dary.

  • krój czcionki do pracy: Calibri
  • artykuł: tutaj

MACIEJ MAŁAJ, tłumacz niemieckiego i angielskiego, jest absolwentem lingwistyki stosowanej oraz kulturoznawstwa na UMCS; ukończył również studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia symultanicznego. Wykonywał nie tylko przekłady pisemne dla wydawnictw i wielu organizacji pozarządowych, lecz także tłumaczył podczas międzynarodowych konferencji i wymian młodzieży. W wolnych chwilach śpiewa w scholi dominikańskiej i podróżuje, a swoje doświadczenia spisuje w formie opowiadań. Codziennie modli się pół godziny w ciszy.

  • krój czcionki do pracy: Verdana
  • artykuły: tutaj, tutaj i tu (pierwszy z cyklu „Przewodnik po Eucharystii”)

MICHAŁ SWAT, tłumacz włoskiego, poznał mowę Dantego ucząc się przez kilka lat w Italii. Na poznańskim UAM-ie kształcił się w zakresie językoznawstwa, by wkrótce stać się jednym z głównych światowych promotorów języka międzysłowiańskiego (stworzonego do komunikacji między Słowianami). Tłumaczenia chrześcijańskie szybko wzbogaciły jego translatorski dorobek: na polski przełożył szereg filmów ewangelizacyjnych, a także słynny Proglas św. Cyryla, z kolei na międzysłowiański – fragment Księgi Koheleta. To właśnie ta księga jest jedną z jego ulubionych w Biblii, obok Janowej Ewangelii i Apokalipsy. Po godzinach pisze i gra na instrumentach, a na jego zainteresowania muzyczne wpłynęły folklor i hip-hop.

  • krój czcionki do pracy: različny (Intersl. ‚różny’)
  • artykuł: tutaj

Okazjonalnie współpracujemy także z tłumaczami portugalskiego, niderlandzkiego, rosyjskiego i białoruskiego.

Dane kontaktowe: zakładka „Współpraca”

Przekłady naszych tłumaczy: tutaj

Dlaczego „GLOSOLALIA”? Odpowiedź na stronie 2. (poniżej)