Jak ikonopisarz pisze ikony, katecheta uczy, a kaznodzieja głosi, tak też i my, tłumacze tematyki chrześcijańskiej ze Studia GLOSOLALIA, łączymy swą pracę z wymiarem duchowym. Jako specjaliści w swoim rzemiośle chcemy wykorzystywać nasz własny dar języków, aby Słowo mogło być rozpowszechniane jak najefektywniej, a postawione przed nami zadania – wypełnione profesjonalnie i z zapewnieniem najwyższej jakości.
- Bartosz Wojnarowski
- Marta Biegańska
- Anita Krupa
- Maciej Małaj
- /TBA/
BARTOSZ WOJNAROWSKI, tłumacz hiszpańskiego i angielskiego, menedżer zespołu, z wykształcenia jest magistrem internacjologiem, a jego alma mater to UAM. Studiował też na madryckim Complutense, z kolei po dyplomie doskonalił swój warsztat w agencji tłumaczeniowej. Chrześcijański dorobek translatorski wzbogaca od kilku lat. Pisze do „Królowej Różańca Świętego” i „Słowa na każdy dzień”. Jak na tłumacza języka Cervantesa przystało, lubi siestę, ale na pewno nie mañanę. Nieustannie chłonie literaturę duchową, szczególnie upodobawszy sobie przekazy objawione przez niebo.
MARTA BIEGAŃSKA, tłumaczka angielskiego, jest absolwentką anglistyki na Politechnice Śląskiej w Gliwicach (studia licencjackie) oraz na Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie (studia magisterskie). Doświadczenie w tłumaczeniach zdobywała już od początku studiów, działając m. in. w Salezjańskim Wolontariacie Misyjnym w Krakowie czy w fundacji Młodzi dla Młodych. Interesuje się książkami religijnymi, piłką nożną oraz językiem włoskim. Jej ulubionym fragmentem Pisma Świętego jest Hymn o Miłości.
- krój czcionki do pracy: Gentium Book Basic
- artykuł: tutaj
ANITA KRUPA, tłumaczka francuskiego, i to z czystego zamiłowania, gdyż studia magisterskie na poznańskim UAM-ie ukończyła w zakresie administracji. Jej przygoda z francuskim rozpoczęła się już w liceum, kontynuowała ją mieszkając przez lata we Francji i tajniki tego języka zgłębia nadal, spędziwszy w tłumaczeniach już ponad dwie dekady. Miłośniczka natury i fitoterapii. W wolnym czasie zbiera i suszy zioła, lubi też znajdować nowe receptury. Jako tercjarka, za przykładem św. Franciszka, kocha Boga ponad wszystko i stara się wszędzie dostrzegać Jego dary.
- krój czcionki do pracy: Calibri
- artykuł: tutaj
MACIEJ MAŁAJ, tłumacz niemieckiego i angielskiego, jest absolwentem lingwistyki stosowanej oraz kulturoznawstwa na UMCS; ukończył również studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia symultanicznego. Wykonywał nie tylko przekłady pisemne dla wydawnictw i wielu organizacji pozarządowych, lecz także tłumaczył podczas międzynarodowych konferencji i wymian młodzieży. W wolnych chwilach śpiewa w scholi dominikańskiej i podróżuje, a swoje doświadczenia spisuje w formie opowiadań. Codziennie modli się pół godziny w ciszy.
- krój czcionki do pracy: Verdana
- artykuły: tutaj, tutaj i tu (pierwszy z cyklu „Przewodnik po Eucharystii”)
tłumacz(ka) włoskiego – informacje wkrótce
Okazjonalnie współpracujemy także z tłumaczami portugalskiego, niderlandzkiego, rosyjskiego i białoruskiego.
Dane kontaktowe: zakładka „Współpraca”
Przekłady naszych tłumaczy: tutaj
Dlaczego „GLOSOLALIA”? Odpowiedź na stronie 2. (poniżej)