O nas

Jesteśmy zespołem tłumaczy, których łączy specjalizacja w tekstach chrześcijańskiego kręgu kulturowego. Tłumaczy, którzy wiedzą, że grace nie zawsze znaczy tyle, co gracja; że el más allá niesie ze sobą konkretną rzeczywistość; że w Judgement Day nie chodzi o termin w kalendarzu.

MARTA BIEGAŃSKA, tłumaczka angielskiego, jest absolwentką anglistyki na Politechnice Śląskiej w Gliwicach (studia licencjackie) oraz na Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie (studia magisterskie). Doświadczenie w tłumaczeniach zdobywała już od początku studiów, działając m. in. w Salezjańskim Wolontariacie Misyjnym w Krakowie czy w fundacji Młodzi dla Młodych. Interesuje się książkami religijnymi, piłką nożną oraz językiem włoskim. Jej ulubionym fragmentem Pisma Świętego jest Hymn o Miłości.

  • krój czcionki stosowany do pracy: Gentium Book Basic

ANŻELIKA CZEKAWAJA, tłumaczka rosyjskiego, język ma we krwi, ponieważ urodziła się na Białorusi. Na tamtejszej Politechnice Brzeskiej ukończyła ekonomię, a w Polsce, na UAM, turystykę. Jako native speaker wykorzystuje swoją językową biegłość w pracy na infolinii oraz w pomocy imigrantom niemówiącym po polsku. Uwielbia spędzać czas aktywnie: narty, kajaki, rower, pływanie. Wyjeżdża na Europejskie Spotkania Młodych, gdzie łączy pasje – podróżowania i odkrywania Boga. Wierzy, że „książki są lustrem: widzisz w nich tylko to, co już masz w sobie” [C. R. Zafón, Cień wiatru, wyd. MUZA 2005].

  • krój czcionki do pracy: Cambria
  • artykuł: tutaj

MAŁGORZATA ŁĘTOWSKA, tłumaczka włoskiego, języka nauczyła się studiując italianistykę na poznańskim UAM. Jest także absolwentką psychologii na tym samym uniwersytecie. Jej doświadczenie to, oprócz pomniejszych dokumentów, już więcej niż kilka pozycji książkowych. Radość znajduje w rozwoju osobistym, podróżach i muzyce. Zgadza się z twierdzeniem św. Augustyna, iż „Bóg jest bliżej nas, niż my siebie samych”.

  • krój czcionki do pracy: Bookman Old Style
  • artykuł: tutaj

MACIEJ MAŁAJ, tłumacz niemieckiego i angielskiego, jest absolwentem lingwistyki stosowanej oraz kulturoznawstwa na UMCS; ukończył także studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia symultanicznego. Nie tylko wykonywał przekłady pisemne dla wydawnictw i wielu organizacji pozarządowych, lecz także tłumaczył podczas międzynarodowych konferencji i wymian młodzieży. W wolnych chwilach śpiewa w scholi dominikańskiej i podróżuje, a swoje doświadczenia spisuje w formie opowiadań. Codziennie modli się pół godziny w ciszy.

  • krój czcionki do pracy: Verdana
  • artykuły: tutaj, tutaj i tu (pierwszy z cyklu „Przewodnik po Eucharystii”)

BARTOSZ WOJNAROWSKI, tłumacz hiszpańskiego i angielskiego, koordynator zespołu, z wykształcenia jest magistrem internacjologiem, absolwentem UAM. Studiował też na madryckim Complutense, a po dyplomie odbył praktyki w agencji tłumaczeniowej. W chrześcijańskim dorobku translatorskim ma już stronę internetową, artykuły, nagrania audio i wideo oraz dwie książki. Jak na tłumacza hiszpańskiego przystało, lubi siestę, ale na pewno nie „mañanę”. Nieustannie chłonie literaturę duchową, szczególnie upodobawszy sobie przekazy objawione przez niebo.

  • krój czcionki do pracy: Merriweather
  • artykuły: tutaj, tutaj i tu

Dane kontaktowe: strona 2 lub zakładka „Współpraca”

Przekłady naszych tłumaczy: tutaj

Reklamy