O nas

Jesteśmy zespołem tłumaczy, których łączy specjalizacja w tekstach chrześcijańskiego kręgu kulturowego. Tłumaczy, którzy wiedzą, że grace nie zawsze znaczy tyle, co gracja; że el más allá niesie ze sobą konkretną rzeczywistość; że w Judgement Day nie chodzi o termin w kalendarzu.

BARTOSZ WOJNAROWSKI, tłumacz hiszpańskiego i angielskiego, menedżer zespołu, z wykształcenia jest magistrem internacjologiem, a jego alma mater to UAM. Studiował też na madryckim Complutense, z kolei po dyplomie doskonalił swój warsztat w agencji tłumaczeniowej. W chrześcijańskim dorobku translatorskim ma już stronę internetową, liczne artykuły i nagrania oraz kilka książek. Jak na tłumacza języka Cervantesa przystało, lubi siestę, ale na pewno nie mañanę. Nieustannie chłonie literaturę duchową, szczególnie upodobawszy sobie przekazy objawione przez niebo.

  • krój czcionki do pracy: Merriweather
  • artykuły: tutaj, tutaj i tu

MARTA BIEGAŃSKA, tłumaczka angielskiego, jest absolwentką anglistyki na Politechnice Śląskiej w Gliwicach (studia licencjackie) oraz na Uniwersytecie Pedagogicznym w Krakowie (studia magisterskie). Doświadczenie w tłumaczeniach zdobywała już od początku studiów, działając m. in. w Salezjańskim Wolontariacie Misyjnym w Krakowie czy w fundacji Młodzi dla Młodych. Interesuje się książkami religijnymi, piłką nożną oraz językiem włoskim. Jej ulubionym fragmentem Pisma Świętego jest Hymn o Miłości.

  • krój czcionki do pracy: Gentium Book Basic

ANŻELIKA CZEKAWAJA, tłumaczka rosyjskiego, język ma we krwi, ponieważ urodziła się na Białorusi. Na tamtejszej Politechnice Brzeskiej ukończyła ekonomię, a w Polsce, na UAM, turystykę. Jako native speaker wykorzystuje swoją językową biegłość w pracy pozatranslatorskiej m.in. w pomocy imigrantom niemówiącym po polsku. Uwielbia spędzać czas aktywnie: narty, kajaki, rower, pływanie. Wyjeżdża na Europejskie Spotkania Młodych, gdzie łączy pasje – podróżowania i odkrywania Boga. Wierzy, że „książki są lustrem: widzisz w nich tylko to, co już masz w sobie” [C. R. Zafón, Cień wiatru, wyd. MUZA 2005].

  • krój czcionki do pracy: Cambria
  • artykuł: tutaj

ANITA KRUPA, tłumaczka francuskiego, i to z czystego zamiłowania, gdyż studia magisterskie na poznańskim UAM-ie ukończyła w zakresie administracji. Jej przygoda z francuskim rozpoczęła się już w liceum, kontynuowała ją mieszkając przez lata we Francji i tajniki tego języka zgłębia nadal, spędziwszy w tłumaczeniach już ponad dwie dekady. Miłośniczka natury i fitoterapii. W wolnym czasie zbiera i suszy zioła, lubi też znajdować nowe receptury. Jako tercjarka, za przykładem św. Franciszka, kocha Boga ponad wszystko i stara się wszędzie dostrzegać Jego dary.

  • krój czcionki do pracy: Calibri
  • artykuł: tutaj

MAŁGORZATA ŁĘTOWSKA, tłumaczka włoskiego, języka nauczyła się studiując italianistykę na poznańskim UAM. Jest także absolwentką psychologii na tym samym uniwersytecie. Na trzon jej doświadczenia składa się więcej niż kilka pozycji książkowych, a także pomniejsze dokumenty. Radość znajduje w rozwoju osobistym, podróżach i muzyce. Zgadza się z twierdzeniem św. Augustyna, iż „Bóg jest bliżej nas, niż my siebie samych”.

  • krój czcionki do pracy: Bookman Old Style
  • artykuł: tutaj

MACIEJ MAŁAJ, tłumacz niemieckiego i angielskiego, jest absolwentem lingwistyki stosowanej oraz kulturoznawstwa na UMCS; ukończył również studia podyplomowe w zakresie tłumaczenia symultanicznego. Wykonywał nie tylko przekłady pisemne dla wydawnictw i wielu organizacji pozarządowych, lecz także tłumaczył podczas międzynarodowych konferencji i wymian młodzieży. W wolnych chwilach śpiewa w scholi dominikańskiej i podróżuje, a swoje doświadczenia spisuje w formie opowiadań. Codziennie modli się pół godziny w ciszy.

  • krój czcionki do pracy: Verdana
  • artykuły: tutaj, tutaj i tu (pierwszy z cyklu „Przewodnik po Eucharystii”)

Dane kontaktowe: zakładka „Współpraca”

Przekłady naszych tłumaczy: tutaj

Dlaczego „GLOSOLALIA”? Odpowiedź na stronie 2. (poniżej)