„Biblia tysięcy błędów”? Wybrane przykłady (vol. 1)

Wydawałoby się, że „oficjalne” tłumaczenie Biblii z języków oryginalnych używane podczas mszy świętych w Polsce powinno być idealne, pozbawione pomyłek. Tak jednak nie jest i nie ma powodów do zdziwienia, ponieważ nieważne jak oczywistym, a nawet oklepanym stało się określenie „jesteśmy tylko ludźmi” oraz ”nikt nie jest idealny”, to są one nader adekwatne w tej…Czytaj dalej „Biblia tysięcy błędów”? Wybrane przykłady (vol. 1)

Książka – instrukcja obsługi

Dzisiejszy artykuł przedstawia pierwszy element instrukcji obsługi książki, także religijnej – jej budowę. Każdy czytający z pewnością przynajmniej raz w życiu miał w dłoni papierową książkę (choć niektóre przerażające statystyki nie czynią tego faktu wcale tak pewnym). Założyć się jednak mogę, że większość nie ma pojęcia, jak dokładnie nazywają się wszystkie jej elementy (i nie…Czytaj dalej Książka – instrukcja obsługi

Pułapki w tłumaczeniu tekstów chrześcijańskich – cz. 2.

Przede wszystkim, trudno jest tłumaczyć literaturę chrześcijańską, jeśli nie jest się obeznanym z chrześcijańską terminologią. Ktoś, kto czyta teksty chrześcijańskie, zna treść Biblii i regularnie uczestniczy w nabożeństwach, nie będzie miał trudności z odnalezieniem się w treści tłumaczonych dzieł. Z łatwością przyjdą mu do głowy odpowiednie sformułowania, zrozumie nawiązania do przypowieści czy postaci świętych, odkryje sens…Czytaj dalej Pułapki w tłumaczeniu tekstów chrześcijańskich – cz. 2.

Pułapki w tłumaczeniu tekstów chrześcijańskich – cz. 1.

Wbrew powszechnej opinii, tłumaczenie nie jest rzeczą prostą, a internetowe translatory z wbudowaną sztuczną inteligencją nie wystarczą, by przetworzyć wiernie treść z języka wyjściowego na język docelowy. Szczególnie, jeśli chodzi o teksty specjalistyczne, czyli takie, które rządzą się własnymi prawami: treści naukowe, związane z medycyną, prawem czy właśnie – religią...

Wzorujemy się #05: „Pieśń duchowa”, ed. 2017

Czy nowe tłumaczenia starych książek są w ogóle potrzebne? Zdania na ten temat pozostają podzielone, co jednak, jeśli mamy do czynienia z ponadczasowymi dziełami? Jak pisze Marcin Kurek, "istnieją teksty, które co kilka dekad należy zmierzyć z aktualną wyobraźnią i poetyką. Również po to, by potwierdzić ich trwałość". W tym przeświadczeniu do pracy nad nowym…Czytaj dalej Wzorujemy się #05: „Pieśń duchowa”, ed. 2017

Księga nad księgami, książka nad książkami – vol. 1

Na co dzień przeważnie nie zdajemy sobie sprawy, jak doniosły wpływ na dzieje ludzkości wywarła publikacja Księgi nad Księgami. Zazwyczaj nie myślimy o niej zapewne jako o książce, a przecież tym właśnie jest. Ma swojego Autora, linię fabularną, podział, a nawet... notę od tłumacza (Syr 0 BT). I chociaż na kanon Biblii składają się 73…Czytaj dalej Księga nad księgami, książka nad książkami – vol. 1

„Nie tłumaczymy z kultury na kulturę, bo to jak walka wieloryba ze słoniem – niemożliwa”

Jeśli szukać inspiracji, to na przykład ze środowiska. Tego naturalnego bądź tego złożonego z kolegów po fachu. Któż nie chciałby pracować w otoczeniu takim, jak na załączonym wyżej obrazku? Położone w malowniczych sceneriach domy twórczej pracy dla tłumaczy były jednym z tematów Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury, które odbyły się w pierwszej połowie kwietnia i przyciągnęły…Czytaj dalej „Nie tłumaczymy z kultury na kulturę, bo to jak walka wieloryba ze słoniem – niemożliwa”