„Biblia tysięcy błędów”? Wybrane przykłady (vol. 1)

Wydawałoby się, że „oficjalne” tłumaczenie Biblii z języków oryginalnych używane podczas mszy świętych w Polsce powinno być idealne, pozbawione pomyłek. Tak jednak nie jest i nie ma powodów do zdziwienia, ponieważ nieważne jak oczywistym, a nawet oklepanym stało się określenie „jesteśmy tylko ludźmi” oraz ”nikt nie jest idealny”, to są one nader adekwatne w tej…Czytaj dalej „Biblia tysięcy błędów”? Wybrane przykłady (vol. 1)

Tłumacz ustny. Jak zaczyna i jak kończy

Pamiętamy Leszka Millera, który w latach dziewięćdziesiątych wypowiedział słynną maksymę: „Prawdziwego mężczyznę poznaje się nie po tym, jak zaczyna, ale jak kończy”. Czy można pokusić się o pewne przeformułowanie i stwierdzić, że prawdziwego tłumacza ustnego poznaje się nie po tym, jak zaczyna, ale jak kończy swoją pracę? Spróbujmy zastanowić się nad tą kwestią. W jaki sposób tłumacz powinien zacząć i zakończyć projekt pt. „tłumaczenie ustne”?

Menu ostatniej wieczerzy

„A gdy oni jedli, Jezus wziął chleb i odmówiwszy błogosławieństwo, połamał i dał uczniom, mówiąc: «Bierzcie i jedzcie, to jest Ciało moje». Następnie wziął kielich i odmówiwszy dziękczynienie, dał im, mówiąc: «Pijcie z niego wszyscy, bo to jest moja Krew Przymierza, która za wielu będzie wylana na odpuszczenie grzechów»” (Mt 26, 26-28 BT). Tak o ostatniej wieczerzy i ustanowionej podczas niej Eucharystii pisze...

Uczeń ubogich

Obok nas – bliżej lub dalej – żyją ludzie o wielkiej wyobraźni miłosierdzia. W Polsce mamy np. „swoją” s. Małgorzatę Chmielewską czy Janinę Ochojską. Francja ma „swojego” Gilles'a Rebêche – diakona stałego, który od 35 lat posługuje w Tulonie na południowym wybrzeżu kraju. Założył kilkadziesiąt organizacji na rzecz osób potrzebujących. Ale ważniejsze wydaje się to,…Czytaj dalej Uczeń ubogich

Setna rocznica objawień fatimskich

W tym roku przypada setna rocznica objawień fatimskich. 13 października 2017 roku, w jubileusz zakończenia objawień, z udziałem Kapłanów i pielgrzymów, na franciszkańskim wzgórzu w Kadynach odbyła się modlitwa o pokój w duchu pokuty, pod przewodnictwem O. Jamesa Manjackala MSFS, Misjonarza Miłosierdzia z Indii. Nasze Studio miało zaszczyt i przywilej uczestnictwa w spotkaniu poprzez posługę tłumaczenia na język polski słów głoszonych przez ojca Jamesa.

Księga nad księgami, książka nad książkami – vol. 2.

Od zakończenia Soboru watykańskiego II można mówić w Kościele o prawdziwej "rewolucji językowej". Na skutek reformy, w świątyniach posłuch znalazły języki narodowe, już nie tylko podczas kazania. Wraz z uwspółcześnieniem liturgii wzrosło zapotrzebowanie na uwspółcześnienie Pisma Świętego, nie zmieniając, rzecz jasna, jego treści, lecz jedynie...

Wzorujemy się #07: przemowa Chucka Norrisa na Uniwersytecie Liberty

Tłumaczenie świadectwa wiary może okazać się daleko bardziej odpowiedzialne niż przekład książki! Treść świadectwa nie opiera się bowiem na fikcji, ale na prawdziwych wydarzeniach, nierzadko przybierając wręcz formę autobiografii. Tym właśnie okazało się przemówienie Chucka Norrisa do studentów Uniwersytetu Liberty w 2008 roku, przełożone ostatnio w dużej części na polski przez jeden z chrześcijańskich portali internetowych. Pierwszy wybór tłumacza wiązał się z pytaniem...

Próbka #01: nagranie wideo Pepe Prado

Dobiega końca jedno z największych w tym roku seminariów ewangelizacyjnych Europy. Delegacje z położonych na Starym Kontynencie biur SESA (Szkół Ewangelizacji św. Andrzeja) jeszcze tylko w niedzielę obradować będą wspólnie w Pannonhalmie na Węgrzech. Jest tam również obecny założyciel i pomysłodawca sieci Szkół, Meksykanin José H. Prado Flores. Z okazji tego wydarzenia przygotowaliśmy w Studiu…Czytaj dalej Próbka #01: nagranie wideo Pepe Prado