Księga nad księgami, książka nad książkami – vol. 2.

Od zakończenia Soboru watykańskiego II można mówić w Kościele o prawdziwej "rewolucji językowej". Na skutek reformy, w świątyniach posłuch znalazły języki narodowe, już nie tylko podczas kazania. Wraz z uwspółcześnieniem liturgii wzrosło zapotrzebowanie na uwspółcześnienie Pisma Świętego, nie zmieniając, rzecz jasna, jego treści, lecz jedynie...

Wzorujemy się #07: przemowa Chucka Norrisa na Uniwersytecie Liberty

Tłumaczenie świadectwa wiary może okazać się daleko bardziej odpowiedzialne niż przekład książki! Treść świadectwa nie opiera się bowiem na fikcji, ale na prawdziwych wydarzeniach, nierzadko przybierając wręcz formę autobiografii. Tym właśnie okazało się przemówienie Chucka Norrisa do studentów Uniwersytetu Liberty w 2008 roku, przełożone ostatnio w dużej części na polski przez jeden z chrześcijańskich portali internetowych. Pierwszy wybór tłumacza wiązał się z pytaniem...

Próbka #01: nagranie wideo Pepe Prado

Dobiega końca jedno z największych w tym roku seminariów ewangelizacyjnych Europy. Delegacje z położonych na Starym Kontynencie biur SESA (Szkół Ewangelizacji św. Andrzeja) jeszcze tylko w niedzielę obradować będą wspólnie w Pannonhalmie na Węgrzech. Jest tam również obecny założyciel i pomysłodawca sieci Szkół, Meksykanin José H. Prado Flores. Z okazji tego wydarzenia przygotowaliśmy w Studiu…Czytaj dalej Próbka #01: nagranie wideo Pepe Prado

Wzorujemy się #06: Śpiewy z Taizé – cz. 2.

Cała sprawa komplikuje się nieco, gdy tłumaczeniu podlega tekst przeznaczony do śpiewania. W poprzednich artykułach wspominaliśmy już trochę o tych problemach. Tekst tłumaczenia musi być możliwy do zaśpiewania – akcenty fraz i poszczególnych słów powinny pokrywać się z akcentami oraz wewnętrznymi napięciami melodii. Jest to bardzo ważne w języku polskim, ale jeszcze ważniejsze w języku…Czytaj dalej Wzorujemy się #06: Śpiewy z Taizé – cz. 2.

Wzorujemy się #06: Śpiewy z Taizé – cz. 1.

Co roku do Taizé  – małej wioski we Francji, oddalonej od słynnego opactwa w Cluny o zaledwie 9 kilometrów – przybywają tysiące młodych w poszukiwaniu pokoju, pojednania i radości z dzielenia się swoją wiarą. Modlą się tutaj chrześcijanie wszystkich wyznań razem z ekumeniczną wspólnotą liczącą ponad stu braci. Właśnie ta wspólna modlitwa o trzech porach…Czytaj dalej Wzorujemy się #06: Śpiewy z Taizé – cz. 1.

Pułapki w tłumaczeniu tekstów chrześcijańskich – cz. 2.

Przede wszystkim, trudno jest tłumaczyć literaturę chrześcijańską, jeśli nie jest się obeznanym z chrześcijańską terminologią. Ktoś, kto czyta teksty chrześcijańskie, zna treść Biblii i regularnie uczestniczy w nabożeństwach, nie będzie miał trudności z odnalezieniem się w treści tłumaczonych dzieł. Z łatwością przyjdą mu do głowy odpowiednie sformułowania, zrozumie nawiązania do przypowieści czy postaci świętych, odkryje sens…Czytaj dalej Pułapki w tłumaczeniu tekstów chrześcijańskich – cz. 2.

Pułapki w tłumaczeniu tekstów chrześcijańskich – cz. 1.

Wbrew powszechnej opinii, tłumaczenie nie jest rzeczą prostą, a internetowe translatory z wbudowaną sztuczną inteligencją nie wystarczą, by przetworzyć wiernie treść z języka wyjściowego na język docelowy. Szczególnie, jeśli chodzi o teksty specjalistyczne, czyli takie, które rządzą się własnymi prawami: treści naukowe, związane z medycyną, prawem czy właśnie – religią...