Wzorujemy się #05: „Pieśń duchowa”, ed. 2017

Czy nowe tłumaczenia starych książek są w ogóle potrzebne? Zdania na ten temat pozostają podzielone, co jednak, jeśli mamy do czynienia z ponadczasowymi dziełami? Jak pisze Marcin Kurek, "istnieją teksty, które co kilka dekad należy zmierzyć z aktualną wyobraźnią i poetyką. Również po to, by potwierdzić ich trwałość". W tym przeświadczeniu do pracy nad nowym…Czytaj dalej Wzorujemy się #05: „Pieśń duchowa”, ed. 2017

Księga nad księgami, książka nad książkami – vol. 1

Na co dzień przeważnie nie zdajemy sobie sprawy, jak doniosły wpływ na dzieje ludzkości wywarła publikacja Księgi nad Księgami. Zazwyczaj nie myślimy o niej zapewne jako o książce, a przecież tym właśnie jest. Ma swojego Autora, linię fabularną, podział, a nawet... notę od tłumacza (Syr 0 BT). I chociaż na kanon Biblii składają się 73…Czytaj dalej Księga nad księgami, książka nad książkami – vol. 1

Wzorujemy się #04: „Oceany”

Strzałem w dziesiątkę okazał się wypuszczony 10 września 2013 r. utwór zespołu Hillsong United "Oceans (Where Feet May Fail)", jednej z najpopularniejszych grup muzycznych gatunku praise & worship. W Polsce jest już kilka wersji tłumaczenia tej piosenki. W czwartym odcinku cyklu "Wzorujemy się" przedstawimy wybraną, jedną z nich. Tłumacz przeanalizowałby sposób oddania treści. Jej wykonawca…Czytaj dalej Wzorujemy się #04: „Oceany”

„Nie tłumaczymy z kultury na kulturę, bo to jak walka wieloryba ze słoniem – niemożliwa”

Jeśli szukać inspiracji, to na przykład ze środowiska. Tego naturalnego bądź tego złożonego z kolegów po fachu. Któż nie chciałby pracować w otoczeniu takim, jak na załączonym wyżej obrazku? Położone w malowniczych sceneriach domy twórczej pracy dla tłumaczy były jednym z tematów Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury, które odbyły się w pierwszej połowie kwietnia i przyciągnęły…Czytaj dalej „Nie tłumaczymy z kultury na kulturę, bo to jak walka wieloryba ze słoniem – niemożliwa”

Od „głupiej Ewy” do „czterech potworów”, czyli przekład Biblii dla dzieci – cz. 1.

Przetłumaczenie Pisma Świętego dedykowanego dzieciom może się wydawać spacerkiem ze względu na nieskomplikowany język. Okazuje się jednak, że podczas tego spaceru można natknąć się na niejeden ślepy zaułek, ale i niejeden skarb ukryty między słowami.  A ściślej rzecz biorąc, wewnątrz Bożego Słowa. Na początek… głupota Dokonując przekładu książki tłumacz musi podjąć raptem kilka tysięcy decyzji.…Czytaj dalej Od „głupiej Ewy” do „czterech potworów”, czyli przekład Biblii dla dzieci – cz. 1.

Wielkanoc (i nie tylko) po francusku

Święta we Francji mają obecnie charakter coraz bardziej komercyjny. Dla wielu Francuzów stają się okazją, aby wyjechać do innych rejonów kraju. W kalendarzu zbliża się Wielkanoc, najważniejsze i najbardziej radosne święto chrześcijan, które upamiętnia Misterium Męki, Śmierci i Zmartwychwstania Jezusa. Francuskie tradycje z nim związane rozpoczynają się już w tygodniu poprzedzającym uroczystość. Ostatnia Niedziela przez…Czytaj dalej Wielkanoc (i nie tylko) po francusku

Wzorujemy się #02: „Niepojęty, niezmierzony”

W kolejnym odcinku z cyklu "Wzorujemy się" raz jeszcze pochylimy się nad tłumaczeniem pieśni. Tym razem pod lupę trafia worshipowe (wielbieniowe) "Indescribable" Chrisa Tomlina. Autor polskiego przekładu nadał utworowi tytuł "Niepojęty, niezmierzony". Piosenka jest także znana pod hasłem złożonym ze swoich pierwszych słów: "Z głębokości mórz aż po szczyty gór..." I rzeczywiście, potrafi wynieść śpiewających…Czytaj dalej Wzorujemy się #02: „Niepojęty, niezmierzony”

Wiara, talent i showbusiness

W 1996 roku zaskoczyła muzyczny świat, gdy wydała album z gatunku gospel, dając wspaniałe świadectwo wiary u szczytu swej kariery. "The Preacher's Wife" był jednocześnie soundtrackiem do filmu o tym samym tytule i okazał się najlepiej sprzedającym się albumem gospelowym wszech czasów. Whitney Houston, utalentowana właścicielka jednego z najbardziej potężnych głosów w przemyśle muzycznym, zapisała…Czytaj dalej Wiara, talent i showbusiness

Ewangelizacja w czasach popkultury

Rok 1971 dobiegał końca. Moje doświadczenie duchowe było satysfakcjonujące, założywszy, że życie w obfitości czeka na mnie w innym świecie [...]. Pod koniec listopada tegoż roku, pewna nietuzinkowa grupa ludzi nawiedziła Centrum Duchowości "El Altillo", gdzie mieszkałem. Śpiewali ze wzniesionymi rękami i rozmawiali z Bogiem tak, jakby oglądali właśnie Niewidzialnego [...]. Tej nocy siedziałem w…Czytaj dalej Ewangelizacja w czasach popkultury

Jeszcze o karnawale – po rosyjsku

Język ojczysty poznajemy nie tylko przez komunikację werbalną, ale także przez kulturę i tradycję. Podobnie rzecz ma się z językiem obcym. Żeby się go w pełni nauczyć, trzeba poznać mentalność, historię i tradycję społeczeństwa, które się nim posługuje. Poznając lokalny folklor, uczymy się sposobu myślenia "tubylców". Początek Wielkiego Postu, który w Polsce właśnie ma miejsce,…Czytaj dalej Jeszcze o karnawale – po rosyjsku