W 1999 roku Katolicka Agencja Informacji przeprowadziła ankietę biblistów polskich, w której Biblia Tysiąclecia zajęła trzecie miejsce w kategorii jasności, czwarte w wierności i dopiero siódme w staranności i piękności języka.
tłumaczenia
„Biblia tysięcy błędów”? Wybrane przykłady (vol. 1)
Wydawałoby się, że „oficjalne” tłumaczenie Biblii z języków oryginalnych używane podczas mszy świętych w Polsce powinno być idealne, pozbawione pomyłek. Tak jednak nie jest i nie ma powodów do zdziwienia, ponieważ nieważne jak oczywistym, a nawet oklepanym stało się określenie „jesteśmy tylko ludźmi” oraz ”nikt nie jest idealny”, to są one nader adekwatne w tej…Czytaj dalej „Biblia tysięcy błędów”? Wybrane przykłady (vol. 1)
Tłumacz ustny. Jak zaczyna i jak kończy
Pamiętamy Leszka Millera, który w latach dziewięćdziesiątych wypowiedział słynną maksymę: „Prawdziwego mężczyznę poznaje się nie po tym, jak zaczyna, ale jak kończy”. Czy można pokusić się o pewne przeformułowanie i stwierdzić, że prawdziwego tłumacza ustnego poznaje się nie po tym, jak zaczyna, ale jak kończy swoją pracę? Spróbujmy zastanowić się nad tą kwestią. W jaki sposób tłumacz powinien zacząć i zakończyć projekt pt. „tłumaczenie ustne”?
Księga nad księgami, książka nad książkami – vol. 2.
Od zakończenia Soboru watykańskiego II można mówić w Kościele o prawdziwej "rewolucji językowej". Na skutek reformy, w świątyniach posłuch znalazły języki narodowe, już nie tylko podczas kazania. Wraz z uwspółcześnieniem liturgii wzrosło zapotrzebowanie na uwspółcześnienie Pisma Świętego, nie zmieniając, rzecz jasna, jego treści, lecz jedynie...
Wzorujemy się #07: przemowa Chucka Norrisa na Uniwersytecie Liberty
Tłumaczenie świadectwa wiary może okazać się daleko bardziej odpowiedzialne niż przekład książki! Treść świadectwa nie opiera się bowiem na fikcji, ale na prawdziwych wydarzeniach, nierzadko przybierając wręcz formę autobiografii. Tym właśnie okazało się przemówienie Chucka Norrisa do studentów Uniwersytetu Liberty w 2008 roku, przełożone ostatnio w dużej części na polski przez jeden z chrześcijańskich portali internetowych. Pierwszy wybór tłumacza wiązał się z pytaniem...
Pułapki w tłumaczeniu tekstów chrześcijańskich – cz. 2.
Przede wszystkim, trudno jest tłumaczyć literaturę chrześcijańską, jeśli nie jest się obeznanym z chrześcijańską terminologią. Ktoś, kto czyta teksty chrześcijańskie, zna treść Biblii i regularnie uczestniczy w nabożeństwach, nie będzie miał trudności z odnalezieniem się w treści tłumaczonych dzieł. Z łatwością przyjdą mu do głowy odpowiednie sformułowania, zrozumie nawiązania do przypowieści czy postaci świętych, odkryje sens…Czytaj dalej Pułapki w tłumaczeniu tekstów chrześcijańskich – cz. 2.
Pułapki w tłumaczeniu tekstów chrześcijańskich – cz. 1.
Wbrew powszechnej opinii, tłumaczenie nie jest rzeczą prostą, a internetowe translatory z wbudowaną sztuczną inteligencją nie wystarczą, by przetworzyć wiernie treść z języka wyjściowego na język docelowy. Szczególnie, jeśli chodzi o teksty specjalistyczne, czyli takie, które rządzą się własnymi prawami: treści naukowe, związane z medycyną, prawem czy właśnie – religią...
Żniwo wielkie, a robotników…
Jednym z głównych zadań chrześcijaństwa od jego początków była działalność misyjna, czyli...
Wzorujemy się #05: „Pieśń duchowa”, ed. 2017
Czy nowe tłumaczenia starych książek są w ogóle potrzebne? Zdania na ten temat pozostają podzielone, co jednak, jeśli mamy do czynienia z ponadczasowymi dziełami? Jak pisze Marcin Kurek, "istnieją teksty, które co kilka dekad należy zmierzyć z aktualną wyobraźnią i poetyką. Również po to, by potwierdzić ich trwałość". W tym przeświadczeniu do pracy nad nowym…Czytaj dalej Wzorujemy się #05: „Pieśń duchowa”, ed. 2017
Język obcy opanowany w jeden dzień. Biegle
Dar mowy - jedna z najbardziej niesamowitych i najbardziej niezwykłych ludzkich zdolności. Jesteśmy tak przyzwyczajeni stale z niego korzystać, że nawet nie zauważamy, jak bardzo jest on ekskluzywny, skomplikowany, a nawet nieco tajemniczy. Od samego dzieciństwa rodzice uczą nas języka: rozmawiają, czytają książki, bawią się z nami; mama od pierwszych dni życia śpiewa nam kołysanki.…Czytaj dalej Język obcy opanowany w jeden dzień. Biegle