Wzorujemy się #04: „Oceany”

Strzałem w dziesiątkę okazał się wypuszczony 10 września 2013 r. utwór zespołu Hillsong United "Oceans (Where Feet May Fail)", jednej z najpopularniejszych grup muzycznych gatunku praise & worship. W Polsce jest już kilka wersji tłumaczenia tej piosenki. W czwartym odcinku cyklu "Wzorujemy się" przedstawimy wybraną, jedną z nich. Tłumacz przeanalizowałby sposób oddania treści. Jej wykonawca…Czytaj dalej Wzorujemy się #04: „Oceany”

„Nie tłumaczymy z kultury na kulturę, bo to jak walka wieloryba ze słoniem – niemożliwa”

Jeśli szukać inspiracji, to na przykład ze środowiska. Tego naturalnego bądź tego złożonego z kolegów po fachu. Któż nie chciałby pracować w otoczeniu takim, jak na załączonym wyżej obrazku? Położone w malowniczych sceneriach domy twórczej pracy dla tłumaczy były jednym z tematów Gdańskich Spotkań Tłumaczy Literatury, które odbyły się w pierwszej połowie kwietnia i przyciągnęły…Czytaj dalej „Nie tłumaczymy z kultury na kulturę, bo to jak walka wieloryba ze słoniem – niemożliwa”

Wzorujemy się #03: „Jest wszystko w porządku”…

Mija blisko rok, odkąd w całym kraju świętowaliśmy 1050-lecie doniosłego wydarzenia w historii naszej ojczyzny, znanego dziś jako chrzest Polski. Najprawdopodobniej miał on miejsce w Wielką Sobotę, 14 kwietnia 966 r. Centralne uroczystości jubileuszowe odbyły się w Gnieźnie i w Poznaniu, tradycyjnych kolebkach polskiej państwowości.  Wyjątkową gratką dla tych, którzy podczas obchodów byli obecni na…Czytaj dalej Wzorujemy się #03: „Jest wszystko w porządku”…

Od „głupiej Ewy” do „czterech potworów”, czyli przekład Biblii dla dzieci – cz. 1.

Przetłumaczenie Pisma Świętego dedykowanego dzieciom może się wydawać spacerkiem ze względu na nieskomplikowany język. Okazuje się jednak, że podczas tego spaceru można natknąć się na niejeden ślepy zaułek, ale i niejeden skarb ukryty między słowami.  A ściślej rzecz biorąc, wewnątrz Bożego Słowa. Na początek… głupota Dokonując przekładu książki tłumacz musi podjąć raptem kilka tysięcy decyzji.…Czytaj dalej Od „głupiej Ewy” do „czterech potworów”, czyli przekład Biblii dla dzieci – cz. 1.

Wzorujemy się #02: „Niepojęty, niezmierzony”

W kolejnym odcinku z cyklu "Wzorujemy się" raz jeszcze pochylimy się nad tłumaczeniem pieśni. Tym razem pod lupę trafia worshipowe (wielbieniowe) "Indescribable" Chrisa Tomlina. Autor polskiego przekładu nadał utworowi tytuł "Niepojęty, niezmierzony". Piosenka jest także znana pod hasłem złożonym ze swoich pierwszych słów: "Z głębokości mórz aż po szczyty gór..." I rzeczywiście, potrafi wynieść śpiewających…Czytaj dalej Wzorujemy się #02: „Niepojęty, niezmierzony”

Wiara, talent i showbusiness

W 1996 roku zaskoczyła muzyczny świat, gdy wydała album z gatunku gospel, dając wspaniałe świadectwo wiary u szczytu swej kariery. "The Preacher's Wife" był jednocześnie soundtrackiem do filmu o tym samym tytule i okazał się najlepiej sprzedającym się albumem gospelowym wszech czasów. Whitney Houston, utalentowana właścicielka jednego z najbardziej potężnych głosów w przemyśle muzycznym, zapisała…Czytaj dalej Wiara, talent i showbusiness

Siedem translatorskich symboli

Zajęcie zwane tłumaczeniem musiało powstać tak wcześnie, jak szybko pojawiły się wśród ludzkości znaczące różnice językowe. Według biblijnego opowiadania, to budowa wieży Babel miała doprowadzić do "pomieszania mowy mieszkańców całej ziemi" (Rdz 11, 1-9). Wkrótce pojawiła się różnorodność w podejściach do tłumaczenia, aż do naszych czasów, w których powstała traduktologia. Jednak nie o teorii będziemy…Czytaj dalej Siedem translatorskich symboli